山东大学2016年翻译基础考研真题精讲与弥补(词条翻译有些)_the(山东大学2016年校长是谁)
2024年 8月 10日english to chinese
ngo
非政府组织
non-governmental organizations
非盈利性的 non-profit/charity/philanthropy
philanthropy is the giving of money to people who need it, without wanting anything in return. 慈悲; 博爱
gatt
关贸总协议
the general agreement on tariffs and trade
世贸组织 the world trade organization
两边生意总额:
2015两边生意总额抵达1000亿美元的新方针。
bilateral trade target of 100 billion u.s. dollars by 2015
unesco
联合国教科文组织:the united nations educational, scientific and cultural organization
unep/undp/unga/unsc联合国架构下的机构
tangible/intangible cultural heritage 非物质文明遗产
cia
美国中心情报局 the central intelligence agency
美国联邦查询局 federal bureau of investigation
美国国防部 department of defense/pentagon
水兵陆战队 seal
nato
北大西洋公约组织 the north atlantic treaty organization
the warsaw pact organization 华沙公约组织
集体平安 collective security
oceania
大洋洲
australasia澳大拉西亚(australasia)指包括澳大利亚和新西兰在内的大洋洲及南部和平洋诸岛,特别是指其间有过英国殖民阅历者。
sino/far east
世界日期改动线international date line (idl)
maternal mortality
孕产妇去世率
infant and maternal mortality 母婴去世率
婚检/孕检 marriage/pregnancy health check
流产/人流/临产/难产
abortion / induced abortion / childbirth / dystocia
migrant population
活悦耳员
social mobility 社会活动性
social climber 追求攀爬者
confucianism
孔子学说;儒家思维
the confucius institute 孔子学院
cultural deficit 文明逆差
trade liberalization
生意安适化
facilitation of trade 生意便当化
special drawing rights
特别提款权
international monetary fund 世界钱银基金组织
the large hadrons collider
大型强子对撞机
质子/中子/电子/原子/分子
proton / neutron / electron / atom / molecule
tertiary industry
第三工业
乡镇化urbanization
逆乡镇化 counter-urbanization
增值税 vat
the international telecommunication union
世界电信联盟
万国邮政universal postal union
我国电信/移动/联通 china telecom/china mobile/china unicom
the universal declaration of human rights
《世界人权誓词》
the declaration of independence 独立誓词
中译英
首要经济方针
major economic indicators
标准:yardstick/standard/benchmark
to be earmarked for
(我国)央行
the people’s bank of china (pboc)
美联储 fed
优良文明传承
inheritance of excellent culture
发扬xx精力:out of/to inherit and develop/to demonstrate
微观调控
macro-control
invisible/visible hand 看不见的/看得见的手 (调控)
laisser-faire 安适听任的(经济方针)
microeconomics微观经济
microfinance微观金融
协作共赢
win-win cooperation 协作共赢
at the expense of others 自私自利
beggar-thy-neighbor 嫁祸于人的
上海市政府
the municipal government of shanghai
市委 municipal committee of the communist party
四套班子:党委 人大 政府 政协
国家税务总局
the state administration of taxation
避税地狱 tax havens
我国铁路总公司
the china railway (cr)
crh 我国高速铁路(china railway high-speed)
tgv法国高速列车(train à grande vitesse)
民工
migrant workers
空巢老人empty nest elderly/seniors
留守儿童 stay-at-home children
就近入学 be admitted to neighborhood primary schools
学区房 school district housing
基础设备缔造
construction of infrastructure
aiib 亚洲基础设备出资银行(asian infrastructure investment bank)
房地产泡沫
real estate bubble
爆仓/平仓/补仓 out-of-stock/close-out/call-margin
这意味着假定你错失了一个大行情,鄙人一个大行情到来之前你的资金曲线可以现已下跌到了最低点,甚至爆仓。
this means that if you miss a big move, you may not have enough capital to hold out through the drawdown as you wait for the next big move.
去杠杆/去库存/去产能 deleveraging destocking and overcapacity reduction
自贸协议商洽
fta negotiation
自贸实验区 pilot fta
安适港 free port
生意壁垒 trade barriers
闭关锁国 seclude the country from the outside world
推销/反推销 (anti-) dumping
天命
mandate of heaven
君权神授 divine right of kings
民贵君轻 the well-being of people far outweighs that of the emperor
花甲之年 in one’s 60s
中华孔子学会
chinese confucian academy
全国总工会all-china federation of trade union (acftu)
我国美国商会american chamber of commerce in china ; amcham china
美国我国商会china chamber of commerce in usa
线下零售商
offline retailers
online seller网商
flagship store 旗舰店
department store 百货商铺
warehouse store仓储式商场
团购 group purchasing
批发价 wholesale prices
回来搜狐,查看更多
责任修改: