2006年考研英语阅览了解第四篇要点单词汇总+翻译(2006年考研英语一阅读答案)

2024年 2月 23日 作者 gong2022 0

2006年考研英语阅览了解第四篇要点单词汇总+翻译
many things make people think artists are weird.?but the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.
许多作业让我们觉得艺术家是新鲜的。但最新鲜的或许在于:艺术家仅有的作业就是根究各种情感,可是他们却选择重视负面情感。
this wasnt always so.?the earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy.?but somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from wordsworths flowers of evil.
情况并非老是如此。最早的艺术方法,如绘画和音乐,是最适于表达高兴的。但大约从19世纪初步,更多的艺术家初步把高兴看作是毫无意义的、虚伪的、甚至是使人厌烦的东西,正如咱们从华兹华斯笔下的水仙花过渡到波德菜尔笔下的恶之花时所领会到的那样。
you could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen such misery.?but itt know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.?the reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.
你可以会辩称,因为现代社会遭受了太多苦楚,所以艺术对高兴愈发置疑。但这并不是说前期年代如同就没有阅历过接二连三的战争、灾害和视如草芥。实际上,缘由可以恰恰相反:当今世界有太多令人厌烦的高兴。
after all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness??advertising.?the rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with

it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
别忘了,几乎完全尽力于描绘高兴的一种现代体现方法是啥呢?是广告。反高兴艺术几乎紧跟着群众传媒的呈现而鼓起,与群众传媒相伴而生的还有一种商业文明,在这种文明中,高兴不只是一种抱负,仍是一种知道形状。
people in earlier eras were surrounded?by reminders of misery.?they worked until exhausted, lived with few protections and died young.?in the west, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms.?given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too.
前期年代的我们处于极端苦楚的境地。他们作业到筋疲力尽,日子几乎没有任何保证,年岁悄悄就去世了。在西方,在群众传媒和读写广泛之前,最有影响力的群众传达前言是教堂,它提示信徒们:他们的魂灵处于风险之中,他们有朝一日会变成蛆虫的食物。鉴于此,他们真实无须让艺术也变成令人烦恼的事。
today the messages your average westerner is bombarded with are not religious but commercial, and forever happy.?fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling, smiling.?our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes.?and since these messages have an agenda–to lure us to open our wallets–they make the very idea of happiness seem unreliable.?celebrate! commanded the ads for the arthritis drug celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks.
今日,环绕一般西方人的信息不是宗教的,而是商业的,而且是永久高兴的。快餐食客、新闻主播、发短信者,都在浅笑、浅笑、浅笑。咱们的杂志以刊登满面春风的名人和夸姣满足的家庭为特征。因为这些信息都有一个意图—引诱咱们翻开钱包—它们使“高兴”这一概念本身显得不可以靠。“欢庆吧!”关节炎药品“西乐葆”的广告这样煽动道,随后咱们却发现这种药会添加心脏病发生的风险。
but what we forget–what our economy depends on us forgetting–is that happiness is more than pleasure without pain.?the things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment.?today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.its a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.
可是咱们所忘掉的—咱们的经济盼望咱们忘却的—就是高兴不只是是没有苦楚的高兴。带来最大高兴的东西也最有可以带来丢掉和绝望。今日,咱们周围充溢着承诺,告诉咱们高兴可以简略获得,咱们需要艺术像宗教曾做过的那样提示咱们人终有一死:记住你终将死去,悉数都会结束,高兴不在于否定这一实际,而在于承受它。这一启示甚至比丁卷烟还要苦,但不知为何却带来了一股新鲜的气味。
更多精彩内容请重视微信大众号【晓看天色暮看云ym】
?