#考研英语#考研英语一+英语二小作文高频表…来自西安芠艺荟…

2023年 8月 21日 作者 gong2022 0

??

假定你基础比照好,可以捎带着初步翻译和作文了~

翻译
一、大纲查询需求
首要了解翻译大纲需求:

英语一:首要查询考生精确了解概念或规划较凌乱的英语文字材料的才能。需求考生阅览一篇约400词的文章,并将其间5个划线有些(约150词)译成汉语,需求译文精确、无缺、通畅。5*2=10’

英语二:查询考生了解所给英语言语材料并将其译成汉语的才能。需求考生阅览、了解长度为150词支配的一个或几个英语期间,并将其悉数译成汉语。需求译文精确、无缺、通畅。15’

英语一翻译中的长难句是长难句中的战争机,长度最长、难度最大、规划最凌乱,把翻译中的长难句搞懂了,阅览了解中的长难句也就能看懂了。

二、评分细则
英一:

假定译文与原辞意思有显着不一样,该句得分最多不跨越0.5分。

假定考生就一个标题供给了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;假定其间一个译文有错,按差错译文评分。(所以,不要纠结,依照上下文语境,填一个你认为最适合最精确的译文上去就行了,不要多放译文,浪费时刻)

译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分(不跨越3个错别字,所以不要太在乎错别字,可是仍是尽量要写对吼~;假定遇到人名、地名、专有名词,见的比照多的比照了解的,要用固定的翻译办法;假定是不太了解的人名、地名,不必太忧虑,不是查询的要点内容)

英二:

第四档(13-15分):极好地结束了试题规则的使命。了解精确无误;表达通畅理解;没有错译、漏译。(1-2分的不坚决区间,在于卷面是不是规整,错别字多不多等,所以练字也很重要呀~)

第三档(9-12分):根柢结束了试题规则的使命。了解根柢精确,表达比照通畅;没有严峻错译、漏译。

第二档(5-8分):未能按需求结束试题规则的使命。了解原文不可精确;表达欠通畅;有显着错译、漏译。

第一档(0-4分):未结束试题规则的使命。不能了解原文;表达不通畅;文字四分五裂。

三、翻译的考点(踩分点)
翻译的本质是在查询英语、汉语两种言语的差异,表达同一层意义的时分的不一样。

1)词性变换:英语中多运用名词,汉语中多运用动词

2)习语及固定分配:根据语境、上下文估测固定短语、习语的语义;根据观念-论据规划估测生词词义

3)后置定语:英语中一起的规划,前置定语依照正常语序进行翻译;后置定语依照汉语习气进行变换,短的后置定语直接提前,长的后置定语要单独处置

4)状语的处置:英语中的状语一般放在语句最终,可是汉语中的状语,标明时刻、地址、条件、缘由、让步,放在句首;标明方法、程度等状语,放在被润饰语前面;标明成果、伴随状语,放在语句后边。状语从句的处置办法和状语是共同的。

5)被逼语态:汉语多运用主动语态,英语中多运用被逼语态。

6)省掉的复原:英语中的语句,假定呈现重复的情况,会进行省掉。关于省掉的语句,咱们首要要辨认出它,省掉的是哪一有些,把它复原回去,就能翻译通畅了。

7)特别语序(宾补前置、倒装、偏重):首要辨认出来这是啥特别语序,然后调整复原回去,再翻译。

8)从句的处置

翻译操练的时分,先把考点辨认、画出来,最大的差异地址,踩分点/考点,要特别留心!

? 四、翻译重难点的处置技巧
翻译查询的是微观的阅览了解技能,切分、了解长难句

可以分为两个进程:

① ?精切当分长难句,精确了解全文

② 依照汉语的习气,调整语序,翻译成地道通畅的汉语

比方02年这个语句,连词but联接前后两个分句, 分句①是主谓宾规划,宾语and并排的两个名词成分,其间how引导一个宾语从句,宾从中both about place and time作状语,标明think and feel的目标;分句②是there be 规划,views后边接的是about介词短语作后置定语,代词its回指主语the communications revolution。

以上,咱们就结束了第一步,把长难句进行成分切分,先拎清语句骨干有些,再是从句,再是内部微观的润饰成分。直译:“通讯改造现已影响了不只作业和休闲,还有咱们思考和感知空间、时刻的方法,可是仍有争议,关于这一改造的经济、政治、社会和文明影响。”

可是,仍然不是很通畅,不太契合汉语的表达习气。这时分就需要一些翻译的小技巧来协助咱们优化改进汉语规划、语序~

    ?词义的选择(词性、分配、语境、逻辑的框定)

每一个单词都有好几层意义,可是它放在语句里边、语境里边的意义是断定的、仅有的,∽际本无意,意随文生”。

了解词义有必要精确,这是根柢需求。浅显来说,就是,了解精确了,不得分,可是了解错了会扣分。

2. ?词性变换

转译为动词

rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭现已用于探究世界。

rockets作主语,have found 作谓语,application笼统名词作宾语,是动词apply“使用”的派生词,exploration笼统名词作介词for的宾语,是动词explore“探究”的派生词。

application,exploration两个笼统名词为了满足语法的需要才变换为名词,翻译成汉语的时分,假定仍译为名词“世界的探究的使用”生硬拗口,两种言语进行变换的时分,要契合译入语(汉语)的表达方法和习气,假定将这两个笼统名词变换成动词“用于探究世界”,就通畅了。

转译为名词

his paintings are characterized by steady strokes and bright colors.

be characterized by是固定分配动词短语,常译为“以……为特征”,可是当后边的宾语很长时,翻译出来就很磨蹭。把“以……为特征”转译为名词“特征是”就不会显得很磨蹭。

转译为描述词

i recognized the absurdity of dealing with them at last.

at last时刻状语译成汉语时说到语句最前面,笼统名词absurdity是描述词absurd的派生词,在此句中作动词recognize的宾语(名词成分),of介词短语作后置定语润饰宾语absurdity“与他们打交道的荒诞”,所以整句字面意思为“最终,我知道到与他们打交道的荒诞”,emmmm不好、不顺畅。把名词absurdity复原成描述词再翻译就好了“最终,我知道到与他们打交道很荒诞”。

总结:细心阅览(罗致原文中的信息)、斗胆打破(忘掉英语中的语句规划,用汉语来表达)

1)英语中多运用名词,假定语句中依照名词翻译不通畅,那么此时就需要咱们来调整。首要咱们要判别,该名词是从动词仍是描述词变曩昔的,翻译时就要复原再翻译。

2)介词,根据语境进行调整——翻译成动词。

3)副词,一般是经过描述词加ly变成的,所以一般情况下复原成描述词即可;假定复原成描述词还不顺,再往前推一步,复原成名词试试。

3. ?词语的增译、省译(非考点、活络处置)

句中没有清楚说到这个信息,可是是暗含的,译成汉语时,若不把隐含的信息翻译出来,语句就不通畅,意思不无缺,此时就需要把隐含的信息增译出来。

原有的英语句子表达很罗嗦,为了寻求语句的简练,就把可有可无的废话给删减了。

增译、省译都要在保证语句信息量无缺的基础上打开,看表达的需要。不是考点,不是阅卷教师的踩分点,可是可以让咱们翻译的语句愈加通畅,语义愈加无缺,所以需要咱们活络处置。

after the football match, he’s got an important meeting. 足球赛结束之后,他还要参加一个重要会议。

根据原文的意思,添加“参加”,并没有添加额定的信息,只是使汉语句子表达更为晓畅。

4. ?习语及固定分配

词义估测;靠平常堆集、收拾上下文逻辑来估测短语意义(观念-论据规划),出题人会保证有满足多的上下文信息、条理可以估测出短语意义

train of thought 思路、思维、思绪

on the ropes (拳击竞赛中,被对方逼得靠在绳子上)境况危如累卵,处于窘境中

5. ?后置定语

后置定语是英语中特有的,汉语中没有的,两种言语的差异就变成了考点、踩分点。而且几乎每个英语长难句中都有后置定语,可以说是考研英语中的永久的考点。

he asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited.

语句骨干是he asserted that,that引导宾语从句,从句是主系表规划——his power was very limited,动词不定式作power的后置定语,意为“进行长时刻纯笼统思维”,这个后置定语较为简略,直接说到被润饰词前面进行翻译即可,?谷衔愿鼋谐な笨檀苛乘嘉牟拍芊浅S邢蕖薄?

he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

语句骨干是he believes that,that引导宾语从句,宾语从句中主谓宾完全,of介词短语作后置定语润饰advantage,此处后置定语太长了,思考单独翻译“……这种困难使他具有了一种优势,即/:/——/这种优势就是迫使他长时刻地细心思考自个要说的每句话……”;of介词短语中还有另一个in介词短语作errors的后置定语,比照简略,可以直接说到被润饰词前面翻译“发现自个推理和调查中的差错”。

总结:

后置定语的类型:描述词短语、如今分词短语、曩昔分词短语、动词不定式短语、介词短语,也包括定语从句,两者处置方法共同。

1)简略的后置定语,直接翻译在被润饰名词之前。

2)凌乱的/太长的后置定语,就要思考单独处置,即“分译法”,处置方法“,即……”或“:”或“——”。

6. ?被逼语态

1)保存主语,直接将被逼语态变换为主动语态。water can be changed from a liquid into a solid. 水可以从液体变为固体。

2)heat and light can be given offby this chemical change. 被逼语态后边呈现by,by后边引出的是动作的宣告者,根据汉语的表达习气,把by后边的动作宣告者直接说到前面作主语翻译即可“这种化学反映可以开释出光和热”。

3)加泛指代词作主语。she was seen to enter the building about the time the crime was committed. 泛指代词:“有人/我们/我们/有关部分”,“有人看到她进入大楼……”。

4)无主语处置,汉语中可以没有主语。measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. “现已采纳了办法……”

5)处置为“是……的”printing was introduced into europe from china. “打印术是从我国引入欧洲的”。

6)替换“被”字——“得到/遭到/遭到/由……来”,汉语中运用“被”字不契合表达习气,所以尽量避免。problems should be resolved in good time. “疑问大约及时得处处置”。

7. ?省掉的补全

a fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. “愚者不守信,智者不恋财”。分号的前后必定都是无缺的语句,可是分号之后的语句只需主语,一切把前一分句的(共有的、重复的)谓语有些弥补到后一分句中。

8. ?特别语序(宾补前置、倒装、偏重)

宾补前置(最常考、最难)

for example, the long now foundation has as its flagship project a mechanical clock that is designed to still be marking time thousands of years hence.

语句骨干成分为 the lnf has as its flagship project a mechanical clock,后边that引导定语从句。主语为the lnf,谓语为has,as后边接了两个名词短语,可以猜测语句语序作了调整,复原语序,把a mechanical clock提前到as之前,是have a as b规划,have此时作实义动词,意为“将a视作b”。语序调整的缘由在于clock后边跟了一个超长的定语从句,假定正常语序写,读者读完定语从句,就很简略把as b误认为定语从句中的一有些,会致使读者阅览的紊乱,所以把as b放到a前面。先翻译语句骨干,然后再把a拿出来,单独翻译它的从句。“例如,今日永久基金会(lnf)将一台机械钟视为它的旗舰项目,这台机械钟旨在计时几千年”。

倒装规划

only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

本句是由连词and并排联接的两个无缺语句。前一个分句是有些倒装规划,语句主语是the by-product of the institution,谓语有些是was noted,only放句首+状语时,是在偏重状语,致使语句的有些倒装,即把谓语动词中的助动词(was)拿到主语的前面,实义动词(noted)仍是留在正本的方位。翻译时把语句复原,only偏重的有些gradually作状语润饰的是谓语有些,翻译时将其放到谓语前面即可,“我们只是逐步地才留心到机构的这一副产品”(留心被逼语态的处置,添加泛指代词)。后一分句也是相同的有些倒装规划,相同的处置办法,复原语序、添加泛指代词,“而我们把这种作用视为机构运作的辅导性要素的进程则更为缓慢”。

9. ?从句的翻译

1)名词性从句的翻译

① 主语从句

从句较短,信息量较小,直接放在主语方位翻译即可。what he told me was only half-truth. 他所告诉我的只是一些半真半假的作业。

从句较长,信息量较大,把主语从句先单独翻译,用逗号离隔,然后再翻译其他(系表)有些,用“这”来替代主语从句。whether the community’s work contributes much to an overall accumulation of knowledge is doubtful. “该领域的作业是不是对常识的全体堆集做出无量奉献,这一点令人质疑”。

②宾语从句、③表语从句同理。

④ 同位语从句

对前面的名词作说明阐明

i disagree with the opinion that a woman’s place is in the home.

两种处置方法:

ⅰ就地翻译,同位语从句是对前面名词的说明阐明,所以翻译的时分要翻译到被润饰名词之前,“我不认同‘女人大约待在家里’这一观念”。

ⅱ 分译法:当同位语从句比照长、信息量比照大时,可以单独拿出来翻译,先翻译从句,然后用逗号离隔,用“这”来替代,“女人大约呆在家里,我不认同这一观念”。或许后翻译从句,逗号离隔,用“即/:/——”来说明阐明,“我不认同这一观念——女人大约呆在家里”。

2)定语从句的翻译

与同位语从句相同,都是对前面名词的限制润饰;所以翻译处置办法也类似。

简略的从句,放到被润饰名词之前,直接翻译;

凌乱的从句,单独翻译——先译骨干,逗号离隔,再译从句,“这”来指代。

(言语的常识点是交错在一同的~)

3)状语从句的翻译

状语从句的翻译与状语的翻译处置方法是类似的。

状语,根据品种,放置的方位是纷歧样的。

标明时刻、地址、缘由、条件、让步、规模的状语,译成汉语时,要放在句首;

标明方法、程度的状语,译成汉语时,要放在被润饰的动词、描述词之前;

标明成果、伴随、比照的状语,译成汉语时,一般放在句末;

标明意图的状语,放句首、句末都可以。

联系以上几种翻译处置技巧,咱们再回过头来看02年这个语句,直译“通讯改造现已影响了不只作业和休闲,还有咱们思考和感知空间、时刻的方法,可是仍有争议,关于这一改造的经济、政治、社会和文明影响。”

① 需要增译,思考到并排宾语前后的共同、以及上下文语境,将“方法”增译到“作业和休闲”之后,此时并没有添加文中没有的意义,只是为了通畅、对仗添加。

② there be规划的优化翻译,there be意思较为空泛,标明“有”,这儿应当添加泛指代词“我们”进行增译。

③ 后置定语较长、较凌乱,要提前到被润饰词前面。

④ 依照汉语表达习气,调整语序。

最终,经过翻译技巧的润饰处置,译文“通讯改造不只影响了作业和休闲的方法,还有咱们思考和感知空间、时刻的方法,可是关于这一改造的经济、政治、社会和文明影响的观点,我们仍有争议。”

(ps:想要笔记无缺pdf的小宝物可以私信我~)

五、q&a答复
q:翻译标题这么少,我需要找另外翻译材料来操练吗?

a:不要。磕真题阅览的时分,可以挑真题中的长难句逐词逐句来翻译,依照切分语句规划→找骨干→找润饰有些→直译→润饰、调整语序的次序来割裂真题中的长难句。真题的每个语句都是出题组教师精心方案的,比外面机构要来得更直接、声威。

q:要翻译整篇阅览吗?

a:没必要。翻译整篇阅览太费时刻了,一篇阅览文章400词支配,也不是每个语句都是长难句呀~ 你只需要从每篇阅览中选择4-8

个长难句来翻就行,长难句就是长(词多)、难(规划凌乱,你看不理解)的语句。

q:我的翻译和答案有间隔,要怎么操练前进?

a:自个的翻译和答案有间隔是正常的,你不是英语专业的,也不干这行,不要太严苛自个。正确的对待办法是:该踩分的点都拿到手,该捋顺的语句规划、语序调整到位就行,不要过火纠结于某个词的译法或许言语个性的差异。不要把精力过多地放在翻译,阅览和写作都挺香的~

q:翻译需要看网课吗?

a:看自个情况。假定你基础好,自律性强,自个持续操练翻译长难句没疑问,留心要有规则性的输出。假定你基础不太好,常常看不理解真题上的解析,分析长难句不知所以然,这时分就需要网课教师来 你条分缕析,并教你一些应试技巧。我上一年跟的是黄皮书团队的英语vip课程,里边有超多课,基础强化冲刺一站式。其间就包括了《翻译高分打破》,学姐上面的笔记、翻译技巧都是课上听来的,非常有用,经教师一指点,许多利诱的点一会儿就理解了!而且云哥讲课又非常具体,一篇文章的翻译,掰碎了讲,完全不必忧虑自个基础不好听不理解的情况~


文章由小助理摘选自网络,如有侵权请联络删去。

????