今日长难句打卡![星星]原句Forexam…来自考研盟主-微博

2023年 6月 16日 作者 gong2022 0

??【8/200】

【2019年翻译第一段第一句。】

it was only after i started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that i realised just how bad much of the medical literature frequently was.

【逐词分析应该这样做】

①it was…开头的句子可能是形式主语,可能是强调句式。按照课上的内容,这是强调句式,强调的成分是“after i started to write a weeklycolumn about the medical journals, and began to read scientific papers frombeginning to end”。

②强调成分中,实际上是“after i started to…”这样一个结构,也就是强调的是时间状语,即“在我开始…之后”

③started之后的内容,是write a weekly column,即写一个周专栏。

④about the

medical journals是介词结构作定语,修饰column,放到column之前翻译。即“关于医学期刊的每周专栏”

⑤and表示并列,意味着began to和started to并列。

⑥to read scientific papers :阅读科学文献。注意paper可以翻译为“文献、研究”。

⑦from beginning to end是介词结构,从开始到结束,作状语放到read之前翻译。

⑧that之后i realised just how bad much ofthe medical literature frequently was就是去除强调成分剩下的内容。即:“我意识到…”

⑨how bad much of the medicalliterature frequently was是how引导的名词性从句,上课讲过,翻译为“…的程度、的水平”。即多数(much of)医学(medical)文献(literature)所经常表现出的低劣水平。

【句子修饰关系】

about the medical journals是介词结构作定语,修饰column

from beginning to end作状语修饰read;

frequently是副词,修饰形容词bad;

【翻译】

按照强调句式的翻译规律,先翻译被强调的成分,再翻译剩下的。

在我开始写关于医疗期刊的周专栏,开始从头到尾去读科学文献时,我才意识到,多数医学文献所经常表现出的低劣水平。

【知识点定位】

强调句式——154页

介词结构作后置定语和状语——68页

how引导名词性从句的翻译——144页????